设为首页 | 添加到收藏夹 所有行业 | 关于我们 | 联系我们 | 网站地图 | 常见问题 |简体中文 | 繁体中文
中国报告大厅市场研究报告网
首页 研究报告 行业资讯 免费报告 行业年鉴 行业名录 数据报告 数据中心 专项调研
站内搜索

高级搜索   为什么要买研究报告 如何购买报告
   您当前的位置:报告大厅首页 >> 行业资讯 >> 酒店旅游餐饮 >> 京小吃英文菜单拟定 豆汁洋名为"绿豆汁发酵饮品"


京小吃英文菜单拟定 豆汁洋名为"绿豆汁发酵饮品"


【报告名称】: 京小吃英文菜单拟定 豆汁洋名为"绿豆汁发酵饮品"

【关 键 字】: 京小吃 英文 菜单 拟定 豆汁洋名为"绿豆汁发酵饮品"

【报告来源】: 北京商报

报告内容


    昨日,老北京传统小吃协会相关负责人透露,传统小吃英文名已经初步拟定,备受关注的豆汁洋名敲定用汉语拼音,而为了凸显北京特色读音也带上了儿化音,“外宾用餐也会说自己喝的是‘豆汁儿’,”该负责人说,英文菜单将于月底印制完成。

    昨日,记者获悉,此前备受争议的“豆汁”洋名可能是“北京可乐”已被否定,豆汁的英文名将以“douzhir”称呼,同时“douzhir”的简短说明被注明:“Fermented bean drink”,意为绿豆汁发酵饮品。九门小吃负责人侯嘉表示,所谓豆汁洋名叫“北京可乐”的说法,只是举例子说明,比喻豆汁极具中国传统风味,就像美国人心目中的“可乐”一样。

    记者看到,豆腐脑、爆肚、驴打滚、卤煮火烧等小吃的洋名都用拼音代替,其后有简单的英文注解,如豆腐脑被解释为“Jellied beancurd”,意为用豆腐制成的凝乳状的食品;爆肚的解释是“Quick-fried tripe”,意为油爆或水爆羊肚牛肚;驴打滚被解释为“Glutinous rice rolls with sweet beanflour”,意思是蒸熟的江米裹上甜豆面粉,这些注解都可以让外宾看得明白。

    老北京传统小吃协会相关负责人表示,为了保持小吃名字的原汁原味,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等最终还是决定用以汉语拼音标注,在后面注明味道、原料及烹饪工艺等。而该英文菜单的适用范围也仅限于九门小吃内的各色小吃,以及协会下属的各种小吃店,并非行业规定。 
  
 


(本文著作权归原作者所有,未经书面许可,请勿转载)

若需要更具体的深度研究报告,请浏览付费报告栏目或直接与我们联系!

相关链接:
  还没有相关记录
 

最新研究报告
  还没有相关记录
 ©2007 中国报告大厅市场研究报告网 保留所有权利。
服务热线:北京:010-59871805 59871806 传真:010-59871807 E-mail:sales@chinabgao.com
      福建:0592-5337135 5337136  传真:0592-5337137 网络实名:中国报告大厅